왜 이렇게 일찍 왔어 중국어로

세계어느나라에서 공부를 하든지간에 이성에 관한 얘기는 화제거리에 끼어있죠..^^

중국도 마찬가지랍니다...

그래서 오늘은 유학하면서 알나두면 유용하게 쓰일 단어를 몇가지 알려드립니다...

"情"에 대한 뜻을 이해를 하셔야 합니다..

한국에서의 情이란 오랫동안 지속적으로 쌓아온 감정으로 잔잔하고 뭉클한 그러한것인데
중국에서의 情이란 일반적으로 愛情(애정),感情(감정)이런뜻으로 쓰여지고 있습니다...

그럼 우리 몇개 단어들을 알아봅시다..^^

1.

男朋友(nam2peng2you)남자친구

2.

女朋友(nv3peng2you)여자친구
ps.그냥 단순한 남자친구이거나 여자친구일경우에는 男朋友,女朋友라고 씁니다..주의~!

3.

一见钟情(yi1jian4zhong1qing2) 첫눈에 반하다.

A.我从来不相信一见钟情,可是现在相信了。
B.你有了心上人吧?

a.지금까지는 첫눈에 반한다는걸 안믿었는데,이젠믿어.
b.너 맘에 있는 사람생겼구나?

4.

触电(chu4dian4) (첫눈에 반할때)짜릿한느낌..ㅋㅋ

5.

来电(lai2dian4) 느낌이 확~오다.ㅋ

A.你跟他交往吗?
B.交什么往,我不跟他来电

a.너 쟤랑 사귀지?
b.사귀기는 무슨...feel이 안와..ㅡㅡ^

6.

表白 or 告白(biao3bai2,gao4bai2) 고백하다.

A.我给他写信了。
B.这么说,你对他表白了?

a.나 그남자한테 편지 써서줬어.
b.그럼,니가 대쉬한거야?

7.

初恋(chu1lian4) 첫사랑

A.我老想起我的初恋
B.你还没醒过来呀?

a.난 항상 내첫사랑이 생각나.
b.너 아직도 정신 못차린게냐?

8.

被放鸽子(bei4fang4ge1zi) 바람맞다..^^;

A.你回来这么早呀?
B.约好了6点见面,可到了7点,连影子都不见,也不接电话。
A.难道你被放鸽子了?

a.왜 이렇게 일찍 돌아왔어?
b.6시에 만나기로 했는데 7시가 다되도록 그림자도 안보이고,전화도 받지도 않아.
a.설마 너 바람맞은거야?

9.

泡妞儿(pao4niur1) 여자를 꼬시다

A.昨天在路上碰上了一个小伙子,他说好像在那儿里见过我似的,要跟我喝杯茶。
B.泡妞儿?神精病!

a.어제 길에서 어떤놈이 날 어디선가 본적이 있는거 같다면서 나랑 차한잔하자고 하는거야
b.꼬시려고 한거야? 미친넘. ㅡㅡ^

10.

单恋(dan1lian4) 짝사랑

A.她是不是你单恋过的对象?
B.谁说的?是她追我的。

a.쟤 니가 짝사랑하던 여자애 아냐?
b.누가그래? 쟤가날 쫒아 다녔지...

이상 연얘에 관한 대화시 많이 나오는 어구에 대해서 적었구요..밑에 나머지도 마찬가진데 담시간에 다시 계속해서 올리도록 하겠습니다..


吃醋
厌倦
久别情疏
委屈
电灯泡
情人眼里出西施

계속해서 알아봅시다~!!

진짜 이런 말들은 많이 쓰거든요...심지어 영화나 TV에서도 많이 나오는 대화입니다..

중국에 유학하고 계시거나 유학에 꿈이 있으신분들은 외우세욧~!!

1。甩(shuai3 슈아이) 차이다.ㅜㅜ;

A.你跟她吹了?
B.嗯...
A.你被甩了吗?
B.不..!! 是我把他了....!!

a.너 걔랑 헤어졌지?
b.응...ㅡㅜ;
a.니가 차인거얌?
b. No~!!내가 갤 찼어...!!

2。吃醋(chi1 cu4 츠츄) 질투하다.

A.刚才来电话的人是谁呀?
B.傻丫头,你吃醋了?

a.방금전에 전화 온 사람 누구야?ㅡㅡ^
b.바보,너 질투하는거냐?ㅋㅋ

*醋는 시큼하다는 뜻인데...시큼할만큼 질투하다는 뜻이랍니다.ㅋㅋ

3。厌倦(yan4 juan4 이옌쥬엔) 횰醋ご?BR>
A.你是一个好女孩,我配不上你。
B.别瞒我。你厌倦我了,是不是?

a.넌 너무 좋은애야, 난 너와어울리지 않아.
b.구라까지마.너 내가 싫증난거지?그치?

4。久别情疏(jiu3 bie2 qing2 shu1 지우비에칭슈) 몸이 멀어지면 맘도 멀어진다.

A.(电话上)喂?
B.光洙,是我呀~!
A.谁?
B.久别情疏啦?三天没打电话,你连我的声音都认不出来啦。
a.(전화상)여보세용?
b.광수다, 나라고~!
a.누구?
b.몸이 멀어지면 맘도 멀어진다더니 3일전화 안했다고 내 목소리마저도 까묵은기샤?

5。委屈(wei3 qu 우왜이취) 섭섭하게하다.

A.委屈你了,对不起。
B.没事儿,我理解你。

a.널 섭섭하게했어, 미안하다.
b.괜찮아,이해해.ㅡㅜ;

6。电灯泡(dian4 deng1 pao4 띠엔덩파오) 눈치없이 애인사이에 끼는사람

A.你真是傻呀,还是装傻呀?
B.我不懂你的意思。
A.干吗在人家谈恋爱时当电灯泡

a.넌 정말로 바본거야,아님 바보인척 하는거얌?
b.무슨말 하는기야..
a.뭐하러 사람들 연애하는데 끼냐고..ㅡㅡ^

7。情人眼里出西施(qing2 ren2 yan3 chu1 xi1 shi1 칭런이옌리츄씨스) 눈에 콩깍지가 끼다.

A.你真的要跟他交往?
B.‘情人眼里出西施“嘛~!

a.너 정말 걔랑 사귀고 시포?^^;
b.눈에 뭐가 씌었는가벼^^;

*西施는 춘추시대 월나라의 미녀인데요..직역을 하면 "애인 눈에는 여자가 다 미녀로 보인다"는 뜻이지요..ㅋ 남친이 미남으로 보일때는 情人眼里出潘安이라고 합니다..潘安은 서진시대의 사람인데, 당시 미남의 대명사로 불려졌다고 하네요~!!

8。脚踏两只船(jiao3 ta4 liang3 zhi1 chuan2 지아오타리앙즈츄완) 양다리 걸치다.

A.刚才那个女人是谁?你俩很亲密的样子。
B.你千万不要告诉英子,好吗?
A.你在‘脚踏两只船’

a.방금전에 그여자 누구야?니네둘이 다정해 보이던데.
b.너 절대 영자한테 알하면 안돼, ok?
a.너 지금 양다리 걸치는 기샤?

*직역은 "다리를 두 배에 걸쳐있다"라는 뜻인데 즉, 양다리를 걸치다라는 뜻으로 쓰는 관용어구 있니다...나도 한번 해봐야 되는데..ㅋㅋㅋ

9。网恋(wang3 lian4 왕리엔) 사이버 연얘

A.你们怎么认识的?
B.我们是网恋成真了。
a.니네 어떻게 만났어?
b.인터넷으로 알게됐어.^^*

10。鸡皮疙瘩(ji1 pi2 ge1 da) 닭살.

A.看他们这样,我鸡皮疙瘩都起来了!
B.你是不是寂寞?

a.쟤네들 저러는거, 닭살 돋아~!
b.부러운거 아냐?ㅋㅋ

//

왜 이렇게 일찍 왔어 중국어로
왜 이렇게 일찍 왔어 중국어로